As translators and writers, we need to hone our craft constantly, whatever route we choose.
Note: The 4,100 words which follow contain my observations alone. You may see things differently, although I do hope that at least something strikes a chord. If you cannot stomach a text this long - a text I felt compelled to write - be glad that I put the poem and its translation at the... Continue Reading →
There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.