Transforming coffee

It is with a sense of enormous privilege that I am able to derive the benefit of another translator's wisdom gleaned from slightly more years' experience than I have in my own bag of goodies. What is more, I was able to obtain permission to quote the perspicacious and precise woman immediately that my mind... Continue Reading →

The translation that wasn’t

In my world, words on boxes have to make sense.

Industry: Other

I got all excited when today's exercise tidying up my e-mail folders revealed that The Economist Intelligence Unit had sent me a complimentary copy their special report entitled "Industries in 2014". If you haven't clicked away from this page already, let me tell you a story about how this is connected to language in general... Continue Reading →

FlumMoxed

Of course, "flum" does not mean anything, but quite a few of us have been "Moxed". The purpose of this post is to get as many people Moxed as possible. The next mass Moxing will occur at the forthcoming TriKonf 2013 in Freiburg, Germany, 18-20 Ocober 2013, where in addition to attending some excellent workshops,... Continue Reading →

I have just being doing a bit of blog admin, and clicked on one of the search engine items used to find my site.To my horror, it opened up in the Google browser, and my blog had been translated into a mangled mess of what might be construed as Brazilian Portuguese in some weird sci-fi movie featuring... Continue Reading →

SDL Trados Studio: Emma hits the mark, once again

Shortcuts in SDL Trados Studio: the basics. Apart from her characteristic clarity and precision, one of the things I like about Emma Goldsmith is that she shares her knowledge so liberally. Of course, this knowledge is available in the SDL Trados help files and videos on Youtube, but if you are allergic to those two... Continue Reading →

Shoes, and translation

Translators know the affliction only too well: the compulsion to edit, edit, edit. We edit even when we are not called upon to do so. If I am that mythical being we call "the average translator", then I can safely assume I am not alone in this affliction. Portuguese television has many programmes with English... Continue Reading →

Open Library is yours (ACCESS FROM HERE): now a one stop access widget!

New at euzicasa: Open Library is yours (ACCESS FROM HERE): now a one stop access widget!. Readers of the world unite! What a far cry this is from the part-time job I had for a while as a university student! I was a "shelf reader". This entailed gazing at the rows of books stacked on... Continue Reading →

Pre-conference pondering

ProZ has held an annual international conference for translators since 2001. I have wanted to attend one of these events since 2001. This is the first time it has been a reasonable proposition. For a start, I live in the country in which the conference is taking place. By some incredibly fortuitous set of circumstances, I... Continue Reading →

Secure syntax and moral excellence

The picture of a pot purple petunias against a background of a yellow rose creeper cannot be uploaded because of my slow Internet connection. Never mind. It has nothing to do with the blog at all. I had an English Literature teacher in my senior years at school who deplored those who mistook "moral squeamishness... Continue Reading →

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑