As translators and writers, we need to hone our craft constantly, whatever route we choose.
There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.
Regardless of which method you use, the important thing is to have a system to record terminological knowledge gained.
Occasionally, when in the midst of a terminological quandary I will emerge from my study and inflict the background information on my partner. You may find this particularly cruel, since she is physically incapable of walking away from me. Nevertheless, she is gracious, and hears me out. Sometimes she laughs at me unashamedly. These dramatisations of... Continue Reading →