This is my response to the idea that we should affix pre-designed icons to the type of work we produce. There is a choice of three: 100% human translation, 100% iffy (also known as MT or machine translation, in its various permutations), or so-called hybrid translation. If you can find the link yourself, you can... Continue Reading →
We were conference-bound, and high-speed conversation bounced back and forth for almost the entire duration until we reached our destination.
For reasons beyond me, I did not apply the "do it now" directive to publishing the handout version of a presentation given in June 2016 on Collaboration Essentials. Here it is now. Please click on the image below to download the PDF– and remember to respect copyright: ©2016-2018 Allison Wright
Just a quick note (pardon the pun) directed at Aptrad's 2nd International Conference attendees, and placed here just in case you are not a frequent visitor to its Facebook event page. Click on the link in this paragraph to discover what you have to do to receive your memento for the "Golden Notes" presentation given... Continue Reading →
I heard the Earth rumbling: it was the hearts of millions of fairies turning to stone and thudding on the ground like persistent, regular blows from a hammer. They were dying in their successive droves as daylight reached one time zone after another around the Planet.
Incarnadine was not the word, but it was the word from which we wrung the bloody red that we needed in the words that thrust the end of the novel into the universe with all that which preceded it. It is a pity my Macbeth faltered just when it would have been nice to toss... Continue Reading →
I have been working hard on my miniature biography. It has taken me thirty years (thirty-one, actually) to produce this.
I chatted with a translator colleague my age via the Facebook chat box earlier this week, and was most amused to read our previous conversation about three months prior. For there, among incredibly witty self-deprecating remarks about the dubious delights of menopause, there were a couple of remarks about translation. I was wondering why a... Continue Reading →