Sitting on the thumbs of kings

My dear friend knows that I would never pass up the opportunity of sitting on four royal thumbs in a holy place.

The human eye

I gave a presentation in my far from perfect Portuguese on Saturday 17 June 2017 at the Faculty of Human and Social Sciences at the Universidade Nova da Lisboa. The one-day #TransLisbon 2017 event was hosted by the Faculty under the aegis of Aptrad, the Portuguese Association of Translators and Interpreters. The idea behind the... Continue Reading →

Necessary

If it does not, at least it was entertaining imitating Great Aunt Mildred a little worse for wear after one too many sherries.

Why make presentations?

Clearly, the rational human being has no say in this decision; the ego merely forces her to submit a proposal with haste.

Chronicle of Allison’s translation blogs in 2016

As translators and writers, we need to hone our craft constantly, whatever route we choose.

Glimpses

en «regardant par mon hublot» Greetings to 2017, and to all those who have resolved to look forward with renewed hope, etc., despite atmospheric turbulence encountered last year! I took time out between Christmas and New Year. I did not force myself to do anything as systematic as review last year's goals against what I... Continue Reading →

Jerome and the cave

These are exciting and interesting times for those who crave knowledge. All the more reason to create a cave.

A glossary well worth its salt

There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.

The terminological minefield

Regardless of which method you use, the important thing is to have a system to record terminological knowledge gained.

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: