This is my response to the idea that we should affix pre-designed icons to the type of work we produce. There is a choice of three: 100% human translation, 100% iffy (also known as MT or machine translation, in its various permutations), or so-called hybrid translation. If you can find the link yourself, you can... Continue Reading →
What occurs next is a slight timetable train smash. But that's okay, because you have handled such convergences before.
Next year, I will know that destemming all the grapes before drying them is absolutely essential. It avoids having to do what becomes a very picky job when the fruit has already dried. It also avoids eating most of the produce. As it is, I remove a stalk, and pop the raisin in my mouth. ... Continue Reading →
Birdsong sounds my joy at this special moment when the day turns, for I have not yet uttered a sound in my solitude
Today's walk was fun. Carob harvest is in full swing, although many trees are not being harvested, as they once were, and much of the chatter amongst the three neighbours also walking today was about the stories so far this season. Carobs are not the only things ripening (strangely this year, with lingering green (but... Continue Reading →
Yet always something of the human soul is transposed as she travels through realms where few go to drink the rare ichor of true correspondence: where the soul—the very core—of one language meets another.
My first translation theory lecture—back when no one was quite sure whether buses had been invented, let alone whether Pa actually did fall off one of them—dealt with the arbitrariness of sign as a central property of natural language (if indeed, one considers natural language as a system of signs). One of its chief proponents was... Continue Reading →
We were conference-bound, and high-speed conversation bounced back and forth for almost the entire duration until we reached our destination.