Scrambled smidgins of linguistic joy.
Fear, health centre, acupuncture, and kneeling in general Today's sources of joy lie in the incongruous bordering on the paradoxical. I discovered that fear has no place if one is to relish wholeheartedly in the incongruity of it all. The fear I talk of is much more unsettling than the kind of dread with which... Continue Reading →
In an attempt to keep up with what is happening in the world around me, I began reading an overwhelmingly detailed blog by Christopher Mims entitled, How the “internet of things” will replace the web I launched myself jauntily into the text and was happily memorising lots of little bits of information new to me,... Continue Reading →
According to my blog statistics, someone read my post of August 2012 entitled, Now or never: translation of a poem and other things I do not know. I felt bad, because before, you could not see the poem and my draft translation side by side. Well, now you can. Head over there to have a... Continue Reading →
I was checking online whether my translation from Portuguese into English of a Chinese proverb matched the commonly accepted rendition in English. As one does. I should mention that I do not normally take the answers found at wiki.answers.com as Gospel for obvious reasons, but have occasionally found some useful leads there by way of... Continue Reading →
Who knew that mushroom caps could be depressed? Well, if you did, then you will have no trouble at all acknowledging that grapevine leaves can be blistered. That was a shameless plug for the ample ampelography section of the Vine to Wine Circle, the most fascinating part of which for me was the morphology of... Continue Reading →
The picture of a pot purple petunias against a background of a yellow rose creeper cannot be uploaded because of my slow Internet connection. Never mind. It has nothing to do with the blog at all. I had an English Literature teacher in my senior years at school who deplored those who mistook "moral squeamishness... Continue Reading →