Transforming coffee

It is with a sense of enormous privilege that I am able to derive the benefit of another translator's wisdom gleaned from slightly more years' experience than I have in my own bag of goodies. What is more, I was able to obtain permission to quote the perspicacious and precise woman immediately that my mind... Continue Reading →

The translation that wasn’t

In my world, words on boxes have to make sense.

Exquisite chuckle

Sources of Joy - Day 43 Outside of conference business, I arranged last week to meet up for (good quality) coffee this morning with a  Porto-based translator who edited the English version of a big project I did in 2011. The flimsy excuse was to discuss timetabling for a large translation of hers which I... Continue Reading →

Rethinking Facebook

Private and Personal I freely admit that up until very recently I answered all translator forum polls regarding Facebook with the comment that I reserve Facebook for friends and family, and use ProZ, LinkedIn and Google+ and, to a certain extent, my blog, for interaction on a professional level. I had this idea that I... Continue Reading →

A bowl of cherries

Or, in my case, as I write, a bowl of dried figs, removed from the freezer and cut in half to facilitate chomping. I am definitely a proponent of the "no crumbs in my keyboard" philosophy which fellow translator Emma Goldsmith introduced in the recent video discussion while being interviewed by fellow translator and agency... Continue Reading →

Oddities – the 2014 version

Here are a few oddities: I have been rushed off my feet with work since before Christmas, yet I have been taking stock. I love my sleep, yet I have not had very much of it – unless you count the last four nights. I have many plans, but no concrete plan in place for 2014.... Continue Reading →

Trumpets and translation

Even though we strive for – and frequently achieve – excellence, we translators are normally quite a modest lot. Except today, I received such wonderful feedback from an agency, I could not contain myself. I blew my own trumpet on Facebook, which I reserve for interaction with family and friends. In typical translator fashion, I quoted the... Continue Reading →

FlumMoxed

Of course, "flum" does not mean anything, but quite a few of us have been "Moxed". The purpose of this post is to get as many people Moxed as possible. The next mass Moxing will occur at the forthcoming TriKonf 2013 in Freiburg, Germany, 18-20 Ocober 2013, where in addition to attending some excellent workshops,... Continue Reading →

Cork insertion, Chapel of the Souls

I am feeling a little odd about publicising the translation guest blog I wrote for Moira Monney of Johnson Language Solutions entitled, Passionate about getting things right*. on my own blog, but did not really want to click on the "Press This" icon.* *Note added: Effective from November 2014, or thereabouts, Moira  decided to no... Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: