For translators pursuing that all-important goal of honing their craft.
How my relationship with my two computer screens has altered within a few short months and shifts in how I relate to the information I consume every day.
An arc of appreciation spanning years, countries, languages – and colleagues who have enriched my thought life immeasurably.
My play would have the old man surrounded by unharvested pumpkins at various stages of maturity, some enormous.
It is hard to know for sure from which font they surge, what comes first—thoughts or feelings—or if they are conceived together, and always, or only sometimes, live in tandem. Hard to know where they reside once born, and why the me-ness of them is suddenly brimful at dawn as the last owl calls give... Continue Reading →
I heard the Earth rumbling: it was the hearts of millions of fairies turning to stone and thudding on the ground like persistent, regular blows from a hammer. They were dying in their successive droves as daylight reached one time zone after another around the Planet.
I am all tuckered out acceding to requests for username and password, and somewhat bemused by the wishes of a colleague for a 'smooth transition'.
I like to wear socks whose bona fides are intact. You might think its strange, but I have an aversion to that horrible little thread in cheap socks that worms its way between my toes.
Note: The 4,100 words which follow contain my observations alone. You may see things differently, although I do hope that at least something strikes a chord. If you cannot stomach a text this long - a text I felt compelled to write - be glad that I put the poem and its translation at the... Continue Reading →