#aptrad2016

Note: The 4,100 words which follow contain my observations alone.  You may see things differently, although I do hope that at least something strikes a chord.  If you cannot stomach a text this long - a text I felt compelled to write - be glad that I put the poem and its translation at the... Continue Reading →

A glossary well worth its salt

There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.

The Scatterling series – 44 & 45

  Being where you are meant to be. I have been fortunate to have found my spot, something which was confirmed in so many indescribable small ways when I spent three weeks with my entire immediate family in Brisbane, Australia, over Christmas 2014. It was great seeing my family, but none of the places I... Continue Reading →

The Scatterling series – 40–43

Multiple sclerosis has stolen by corrosive degrees the very thing that sustained us; it has eroded the passion, hollowed us both out; the outer casing is cracked and does not hold.

Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol’s Adventures in Translation

Source: Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol's Adventures in Translation I thoroughly enjoyed being interviewed by translator and interpreter Caroline Alberoni on my favourite subject - translation.

Figuratively

Sketches in ink - 51-52 My landlady gave us these objects of her work and creativity. They are lightly roasted dried figs and almonds. It seemed a pity to cut them up and eat them, but we did. We know what they taste like, you see. I make a mental note to factor in time;... Continue Reading →

What your translation business deserves

I spent yesterday, and the evening before, interacting with fellow translators in real life and attending a workshop presented by Daniela Zambrini and coordinated by organiser supreme, Paula Ribeiro. The cost of the workshop itself was the least expensive part of my trip, thanks to the generosity of people who believe in sharing knowledge -... Continue Reading →

The translation that wasn’t

In my world, words on boxes have to make sense.

Decisions

Sources of Joy - Days 96 and 97 Perhaps I have been unduly influenced by a curious blend, inter alia∗, of pop psychology, New Age thinking and French literary trends c. 1920–1960. Today's events on my little planet revolved around the theme of choice, something I expounded upon at length for about a decade straddling... Continue Reading →

New rhythms

Sources of Joy - Day 95 Day 93 (Friday) finally saw the delivery of my office table, a bargain second-hand buy. The last piece of the intricate puzzle that is my new office space, now placed together with the inadequate desk I already possessed, gives me a large desk space on which to order my... Continue Reading →

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: