I chatted with a translator colleague my age via the Facebook chat box earlier this week, and was most amused to read our previous conversation about three months prior. For there, among incredibly witty self-deprecating remarks about the dubious delights of menopause, there were a couple of remarks about translation. I was wondering why a... Continue Reading →
The grandeur of ancient history as a backdrop to mid-career learning adds a certain dignity to the concepts we grapple with, seek to redefine and thereafter implement in our daily work. This was why I had been looking forward to going to Tarragona to this, my second METM, the annual conference of Mediterranean Editors &... Continue Reading →
These are exciting and interesting times for those who crave knowledge. All the more reason to create a cave.
This post has been written to mark International Translation Day (30 September each year), also known as Saint Jerome's Day. It is endorsed by the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators to which all national translator, interpreter and terminologist associations and institutions are affiliated. Fittingly, for the purposes of what follows below, this year's theme is... Continue Reading →