Source: Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol’s Adventures in Translation
I thoroughly enjoyed being interviewed by translator and interpreter Caroline Alberoni on my favourite subject – translation.
Stray thoughts, tamed.
Source: Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol’s Adventures in Translation
I thoroughly enjoyed being interviewed by translator and interpreter Caroline Alberoni on my favourite subject – translation.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
L'oeuvre n'est pas une série de réponses, elle est une série de questions, elle n'est pas des explications, elle est des demandes d'explication, des demandes d'éclaircissement... C'est bien cela une oeuvre: une série d'interrogations et puisqu'il y a construction on peut la considérer comme une architecture d'interrogations. Si tout pouvait s'expliquer, il n'y aurait pas de discours.
Tout oeuvre doit être mise en question. Comme on dirait: une mise en scène. Au bout du compte, il n'y a pas de réponse à donner. En tous cas, il n'y a pas de réponse définitive. Ainsi, ce n'est pas la réponse qui éclaire, c'est la question.
Eugène Ionesco, Découvertes
Very much enjoyed reading about your background Allison. Thanks for telling us so much about yourself.
LikeLike
Thank you Lucinda. I am glad I managed to mention golf at least once. 🙂
In my world anyway, golf is related to translation: https://wrightonthebutton.com/2011/08/01/click/
LikeLike
It was a real pleasure to host you on my blog, Allison!
Thank you so much for providing my readers with such fantastic answers! 🙂
LikeLike
It has certainly provided enormous diversion in the past week, Caroline – and you are most welcome! 🙂
LikeLike