Nataly Kelly: 10 Ways Translation Shapes Your Life. So many have shared this article one way or other today. I am simply joining the crowd by reblogging this excellent article. So much of the time, translators remain invisible. We are the unnamed writers of press articles, we are the ones who fixed the clause numbering... Continue Reading →
Saint Jerome, freelance translator
This post has been written to mark International Translation Day (30 September each year), also known as Saint Jerome's Day. It is endorsed by the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators to which all national translator, interpreter and terminologist associations and institutions are affiliated. Fittingly, for the purposes of what follows below, this year's theme is... Continue Reading →
Thanks, Oprah!
She's still looking good, folks! Yes, I am talking about Oprah Winfrey and her gratitude journal. Are you wondering what sudden rush of blood to the head brought this on? I can see at least one of my favourite cousins making a face already. Well , back in the day when media was not quite so... Continue Reading →
I ♥ Adobe Reader X
A few days ago, patenttranslator admitted that his new best dictionary-friend is Google Translate in a well-balanced and well-reasoned post. —Yes, there is a relatively small population of Earthlings who have dictionaries for friends. Weird, possibly, but true. Some have had relationships with dictionaries since earliest childhood. Most adherents to this subculture conduct relationships with multiple dictionaries... Continue Reading →
Effective terminology
Occasionally, when in the midst of a terminological quandary I will emerge from my study and inflict the background information on my partner. You may find this particularly cruel, since she is physically incapable of walking away from me. Nevertheless, she is gracious, and hears me out. Sometimes she laughs at me unashamedly. These dramatisations of... Continue Reading →
Revise that!
WARNING: THIS ARTICLE IS DEFINITELY ABOUT THE REVISION OF TRANSLATIONS. THERE ARE NO PICTURES. JUST WORDS. YES, I USED CAPITAL LETTERS. I must have been feeling upbeat yesterday. Why else would I accept a couple of assignments involving the revision of translations from German into English? There is nothing unusual about this. The last revision I... Continue Reading →
Now or never: translation of a poem and other things I don´t know
I have chosen now. Well, that is rather misleading. Let me rephrase that: I have finally chosen now to be the time. This is the time to translate that poem. I shall need a preamble for this. For fellow translators in a hurry: the poem in the original Portuguese together with the English translation are... Continue Reading →
Too much of a good thing?
I have to get this off my chest. I also need to know how other translators behave! Yes, yes, I know we are all on our best behaviour always. 🙂 I am talking of what you do immediately after hitting the send button on a translation, assuming you have a little breathing space before the... Continue Reading →