Difficult texts are one reason I often say that translation is a humbling profession. The other reason is that one comes into contact with translators such as Giselle Chaumien. I found this long interview fascinating.
The Scatterling series – 21, 22 & 23
It seems quite strange now that a free online course is teaching me how to write fiction to be back in this non-fictional world with fictional illustrations which allude to reality in the absence of photographic documentation. It is early days yet, but I am having such fun trying to come to grips with another... Continue Reading →
The Scatterling series – 18, 19 & 20
I have just started an online course which promises to give me some tips on how to write decent fiction. With two practice assignments under my belt, I am already feeling possessive and strangely secretive about what I have produced so far. Luckily, Scatterling provides a temporary smoke screen. We have the commonality that the... Continue Reading →
The Scatterling series – 15, 16 & 17
I could not resist blogging again today. It is Saturday night, after all and besides that, it has been a while since the last instalment in this series. Maternal influence is undeniable. We can lead quite different lives from our mothers as adults, hold very different opinions, eat different foods and even dream in different... Continue Reading →
Dealing with Ditsy
Ditsy is the new character in my life passing itself off as my alter ego and also the description which best fits some of the ways I seem to be accomplishing the most basic tasks these days. Let me emphasise right away that being ditsy is not my preferred way of being nor ever has... Continue Reading →
The Scatterling series – 11, 12, 13 & 14
Mid-way through my summer editing job, I am finally able to see the sense of the book. This augurs well for the planned final read through in a couple of weeks' time. Time is precious. I feel as if I am not doing enough of anything - not enough work, not enough blogging, not enough... Continue Reading →
The Scatterling series – 8, 9 & 10
After an intense week or more of work during which I managed to ignore the deleterious effects of perspiration for much longer than is either desirable or healthy, I decided yesterday that I had to restore the balance between brain and body, so attacked the less romantic aspects of gardening for which there are no... Continue Reading →
Sunday and everything
I follow the Indian method of washing dishes - under running water. It is considered cleaner. It also helps wash away the tears which I do not shed. Never mind that. It is breakfast time. As predicted - since it happens every day, João says yes enthusiastically when I ask whether, perhaps, she would like... Continue Reading →
That was silly
My apologies, everyone. It was very silly indeed to change my blog's theme and think it would only take ten minutes to sort it out. As far as blogging goes, I am essentially - as depicted above - not here. I shall turn the search bar on. That'll help until I have some time to... Continue Reading →
A twittery bunch
Twitter for business: how translators and interpreters use Twitter. It seems strange to reblog something about Twitter on WordPress, but Gala Gil Amat's recent survey is intended to be shared across platforms...