Country Mouse

Country Mouse. That's me. How ironic that I have just been fiddling about with a translation discussing globalisation. Nevertheless, once a country mouse, always a country mouse. Town mice will find this lack of sophistication mildly amusing, and somewhat puzzling. What town mice won't realise is that for country mice, almost everything is an adventure.... Continue Reading →

What goes through my mind when I translate?

Even if a source text word has twenty possible synonyms in the target language, the context narrows that possibility down to two, say. Then, with the incisiveness of a butcher cutting up a carcass, we choose 'the one'. A great deal of deliberation is often required before one can be so incisive.

Website Powered by

Up ↑

%d bloggers like this: