There is more than one way to skin a CAT, as the saying goes, and in this case, a glossary ranks high on my list of priorities.
The terminological minefield
Regardless of which method you use, the important thing is to have a system to record terminological knowledge gained.
No Brainer
I sit bolt upright in bed at 2am. My subconscious has processed what the Dr was saying, 5 hours ago in A&E. Sami’s concussion from his bike accident is passing, he can leave in an hour… Source: No Brainer Best blog I have read all year, and I read a lot.
Bog and glue
All writers need to hone their craft. I was feeling guilty about one paragraph in yesterday's blog. It contained one long, unruly sentence. I should have deleted it. I did not. The blog would have been better without it. As I was thinking about it again this morning, I got a promotional e-mail from PerfectIt... Continue Reading →
Trente ans de la vie d’une traductrice
Source: Trente ans de la vie d'une traductrice "J’ai eu le bonheur d’être formée par des professionnels extrêmement compétents ..."
Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol’s Adventures in Translation
Source: Greatest Women in Translation: Allison Wright | Carol's Adventures in Translation I thoroughly enjoyed being interviewed by translator and interpreter Caroline Alberoni on my favourite subject - translation.
500 words before breakfast
Content warning: Vegetarians will not like the images. In my penultimate post you saw a smidgin of my analysis of 2015 figures, which was the first step in figuring out how I would like to deal with 2016. The chief problem I had was one of proper time management. So I have come up with... Continue Reading →
Transforming coffee
It is with a sense of enormous privilege that I am able to derive the benefit of another translator's wisdom gleaned from slightly more years' experience than I have in my own bag of goodies. What is more, I was able to obtain permission to quote the perspicacious and precise woman immediately that my mind... Continue Reading →
Review and renew: facts and goals
Statistics rock! We cannot make proper goals without doing a proper review. Dreams are very nice and all, but unless you plot them with precision, they are not going to come true. This is why I like statistics. I start with statistics so that I can make reasonable goals for the following year. It helps... Continue Reading →
Greatest Women in Translation: Giselle Chaumien
Difficult texts are one reason I often say that translation is a humbling profession. The other reason is that one comes into contact with translators such as Giselle Chaumien. I found this long interview fascinating.