While my partner was resting this afternoon I had utter silence; no background TV, no neighbour - silence! This wonderful opportunity brought on an intense and very productive bit of translation on a German into English project I am working on. I do believe that as one loses physical ability, one's powers of perception become... Continue Reading →
Close quarters
At 22:30 this evening I decided that since it was Friday, the end of the working week had come. This entitled me to do what I had been itching to do all week: move the furniture around in my office in the hope that a change of view will lead to greater concentration and efficiency. The... Continue Reading →
I created this facsimile of an advice column in response to the WordPress metaphor and/or simile challenge. Allison
Scrabs
Scrabs is not in the dictionary. That is what the Scrabble® (excluding U.S. and Canada) application on Facebook will tell you. I say Scrabs simply to avoid inserting the registered trademark symbol every time I type it. It's a cheap shot, I know. I like playing online. It beats playing on one's own! I play... Continue Reading →
Sofa karma
Unless we are blessed with the gift of special sight, we do not know what tomorrow will bring. When today was yesterday, I did not know that I would be purchasing an L-shaped sofa based on the telephonic suggestion of a friend who spotted it at half-price during a casual perusal of a catalogue in... Continue Reading →
Thank you, World!
Since it is an international day in my world (International Translation Day), I would like to thank everyone who has visited my blog in the four months since I migrated to WordPress. I love looking at the map on my Stats page, if only to know just how much of our planet has Internet connectivity. I... Continue Reading →
Aha! Nataly Kelly: 10 Ways Translation Shapes Your Life
Nataly Kelly: 10 Ways Translation Shapes Your Life. So many have shared this article one way or other today. I am simply joining the crowd by reblogging this excellent article. So much of the time, translators remain invisible. We are the unnamed writers of press articles, we are the ones who fixed the clause numbering... Continue Reading →
Saint Jerome, freelance translator
This post has been written to mark International Translation Day (30 September each year), also known as Saint Jerome's Day. It is endorsed by the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators to which all national translator, interpreter and terminologist associations and institutions are affiliated. Fittingly, for the purposes of what follows below, this year's theme is... Continue Reading →
e-meeting
No, the title is not an attempt to graphically represent a mispronunciation of the English word "emitting". The above expression was found in the slogan of one of the companies permitted to do e-marketing at the annual, week-long virtual conference for freelance translators hosted by an organisation of which I am a subscribed member. In... Continue Reading →
Paraphernalia and pumpkin seeds
There is one thing I vowed and declared I would never intentionally do: say something vacuous to a child. This is made easier by the fact that I never had any children of my own. My vow kicked into full gear when my sister produced the first of three - need I say it, wonderful -... Continue Reading →