FlumMoxed

Of course, "flum" does not mean anything, but quite a few of us have been "Moxed". The purpose of this post is to get as many people Moxed as possible. The next mass Moxing will occur at the forthcoming TriKonf 2013 in Freiburg, Germany, 18-20 Ocober 2013, where in addition to attending some excellent workshops,... Continue Reading →

Cork insertion, Chapel of the Souls

I am feeling a little odd about publicising the translation guest blog I wrote for Moira Monney of Johnson Language Solutions entitled, Passionate about getting things right*. on my own blog, but did not really want to click on the "Press This" icon.* *Note added: Effective from November 2014, or thereabouts, Moira  decided to no... Continue Reading →

Post-conference Post

Sometimes I wish there was a place to add a sub-title to one's post. In this case, mine would be: The Orgasmic Pancake This delightful crêpe with apple-filling garnished with a fruits of the forest sauce could be dismissed as pure indulgence. It certainly was an indulgence. All the more so because this particular pancake... Continue Reading →

The meaning of invincible

It is a feature of human nature that we more readily accept into our personal realm those with whom we share something in common than those with whom we do not. By reading a book, we accept whatever that book holds into our own space, the space we hold most dear. The fact that Muriel... Continue Reading →

Every language pair

Given the recent punishing work schedule I imposed on myself, I may be forgiven for thinking that I was hallucinating, but this e-mail actually did arrive in my spam folder. I appreciate that it is very difficult to achieve perfection of expression in one's own language, let alone a second one. I am not knocking... Continue Reading →

Bloody, bold, and resolute

No, no, no. I am not falling for this Writing Challenge: New Year's Resolutions (Doomapocalypse Redux). There will be no bucket list for 2013 here, although obviously I have got goals not achieved carried forward from 2012, and some entirely new ones I have recently thought up. I do not care about the apocalypse, whether it... Continue Reading →

Another “lost in translation” found

Lost In Translation. This is an interesting article from a reader's perspective. We translators will always do better to remember the audience for whom we are translating. Allison

They finally got me

"They" are the translation agency. How did they get me? Sneakily, if you ask me.  They wait until I have done the following before requesting a scanned or faxed copy of "my degree": Purchased the most economical version of a CAT tool (as a prerequisite to working for them) about one year ago; Completed the... Continue Reading →

NAJIT – Interpreters, translators, and what you need to know

NAJIT Blog. Well, what you need to know if you live in the United States of America. Your own country probably does have a similar organisation who will be happy to provide you with the information you need. This is a long article. If you are not an interpreter or a translator, you will find... Continue Reading →

e-meeting

No, the title is not an attempt to graphically represent a mispronunciation of the English word "emitting". The above expression was found in the slogan of one of the companies permitted to do e-marketing at the annual, week-long virtual conference for freelance translators hosted by an organisation of which I am a subscribed member. In... Continue Reading →

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑