Spamtastic

I would like to extend my hearty congratulations to spammers whose message content actually makes sense and pops up as a new comment on my blog. Greetings I am so excited I found your webpage, I really found you by error, while I was looking on Aol for something else, Anyhow I am here now... Continue Reading →

Shoes, and translation

Translators know the affliction only too well: the compulsion to edit, edit, edit. We edit even when we are not called upon to do so. If I am that mythical being we call "the average translator", then I can safely assume I am not alone in this affliction. Portuguese television has many programmes with English... Continue Reading →

Summer fare

One advantage of living a cave-like existence for days on end in a little village in the Algarve (see previous post) is that eventually, one has to visit the next town to visit one's friendly tax department and social security office, have one's handbag repaired before another year goes by, and get essential supplies - like... Continue Reading →

Strategic Siestas

Eventually - about half way down the page, you will be able to read about my freelance translation summer survival plan. But first, the historical preamble: I am relatively new to the whole experience of the European summer. As a recent immigrant to Portugal from Zimbabwe, this is only my fifth one. Southern African seasons... Continue Reading →

Drawing from life

Some people complain on Facebook about how their housemates do not clean the bathroom. One friend describes it in such graphic detail that I am compelled to remark that what she probably needs to remedy the situation is a soapy hot-water pressure hose. We are playing. We are joshing with each other. She replies that... Continue Reading →

Dicionário de Português do Brasil

Não sei como  colocar este widget no meu blog: 10px;">Dicio.com.br Pelos menos, há mais um site interessante. 🙂 Allison

Open Library is yours (ACCESS FROM HERE): now a one stop access widget!

New at euzicasa: Open Library is yours (ACCESS FROM HERE): now a one stop access widget!. Readers of the world unite! What a far cry this is from the part-time job I had for a while as a university student! I was a "shelf reader". This entailed gazing at the rows of books stacked on... Continue Reading →

Mushrooms, unicorns and little green apples

Who knew that mushroom caps could be depressed? Well, if you did, then you will have no trouble at all acknowledging that grapevine leaves can be blistered. That was a shameless plug for the ample ampelography section of the Vine to Wine Circle, the most fascinating part of which for me was the morphology of... Continue Reading →

Zombified

Having given this piece the title "Zombified", I was compelled to check my suspicions about the etymology of the suffix of this word. I thought it must come from the latin facere - to do, or make. So, "zombified" signifies (to me, anyway) "made into a zombie", or "made like a zombie". Even though my... Continue Reading →

Cork insertion, Chapel of the Souls

I am feeling a little odd about publicising the translation guest blog I wrote for Moira Monney of Johnson Language Solutions entitled, Passionate about getting things right*. on my own blog, but did not really want to click on the "Press This" icon.* *Note added: Effective from November 2014, or thereabouts, Moira  decided to no... Continue Reading →

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑